Hôm nay Trung thu, không biết tối nay có ngắm trăng được không nữa. Chỗ mình mọi năm Trung thu thường có mưa, chẳng ngắm nghía được gì cả. Làm nhớ cụ Phan Huy Ích có một chùm thơ ba bài, tên là "Trung thu vô nguyệt, tuý trung ngẫu đắc tam tuyệt", nghĩa là "Tiết trung thu không có trăng, rượu say ngẫu nhiên làm ba bài tứ tuyệt". Hai câu trên hình là trích từ bài thứ nhất.
Đãi nguyệt đông hiên quải trúc liêm,Si vân bất vị phóng ngân thiềm.Nhất niên chỉ quản kim tiêu ngoạn,Trân trọng vi quang tại ốc thiềm.待月東軒掛竹簾,癡雲不為放銀蟾。一年只管今宵玩,珍重微光在屋簷。
– Đãi nguyệt 待月 là chờ trăng, chờ trăng lên. Từ này NNVC từng bàn trong bài "Đãi nguyệt thừa lương" bên xê-ri "Nhạn ngẩn ngơ sa" (các bạn xem thêm ở bình luận).
Nguyên văn bài thơ nghĩa là:
Đợi trăng ở hiên đông, cuốn bức mành trúc lên,Đám mây si tình không chịu thả vầng trăng bạc.Cả năm chỉ có đêm nay là thích ngắm,Xin hãy hé chút ánh sáng lên thềm nhà.
(Hoặc hiểu là "trân trọng chút ánh sáng yếu ớt rơi trên thềm nhà".)
Tạm dịch thơ rằng:
Người thời trông đợi rèm đông,Mây thời lưu luyến mặn nồng ánh trăng.Năm thời ngóng đợi biết chăng?Lòng thời tha thiết bóng Hằng xuống chơi.(Moony dịch)
Như mọi khi, mời các bạn có nhã hứng chúng ta dịch thơ cho vui hén. Chúc các bạn Trung thu an lành, ấm áp.
#ngoibutnguoixua
#ngoibutnguoixua

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét