Ảnh 1
Nhưng do trình đọc chữ triện của tôi kém, chỉ đọc được
5/14 chữ triện trên cặp câu đối rất đẹp này, bèn gửi ảnh cặp câu đối này cho Võ
Vinh Quang, tiến sĩ chuyên ngành Hán - Nôm ở Huế, nhờ đọc giúp.
Quang nhận ảnh câu đối, im lặng gần 10 ngày, rồi mới gửi
cho tôi bức ảnh giải chữ (ảnh 4) kèm tin nhắn:
“Em dành gần cả tuần để luận hai câu này, giờ mới đọc ra là: 崇嶺化身天上主 (Sùng Lĩnh hóa thân thiên thượng chủ) và 靈光應正地中仙 (Linh Quang ứng chính địa trung thiên). Mấy kiểu chữ triện khó như thế này, AI làm sao dịch nỗi”
He he. AI không dịch được, nên tự bịa ra phần phiên âm
và dịch nghĩa là một cặp câu đối rất phổ biến trong các từ đường, lăng mộ… của
người Việt, từng được in trong sách “5.000
hoành phi câu đối Hán Nôm” do Trần Lê Sáng chủ biên, Nxb Văn hóa Thông tin
xuất bản năm 1999.
Mấy người cứ dùng AI để dịch Hán Nôm hay tìm kiếm tư
liệu Hán - Nôm mà không rành chữ Hán thì bị AI nó lừa cho sập mặt. Như vụ tay
Hoàng Khánh, Giám đốc Viettravel ở Huế, dùng tài liệu chữ Hán do AI tạo ra để
vu khống và bôi nhọ Tả quân Lê Văn Duyệt, mà đoạn tài liệu ấy thì chữ Hán một
đường, dịch nghĩa một nẻo (ảnh 5), đều là sản phẩm của AI, mà dám ghi là trích
từ “Đại Nam thực lục” (quyển 11) và “Gia Định thành thông chí” (Nhân vật chí) của
Trịnh Hoài Đức.
Thế nó mới đau cái mề chớ.
NGƯỜI NƯỚC HUỆ (@ nước Huệ, sáng cuối tuần).
Bài viết của Son Tran





Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét