Hình tờ báo Nữ giới chung; riêng hình cô gái bên trái là hình minh họa phái nữ, không phải cô Sương Nguyệt Anh.Còn "phụ nữ" 婦女? Để chỉ người nữ đã có chồng hoặc từng có chồng. Tiếng Nôm (thuần Việt) gọi là "đàn bà" (đờn bà), ghi bằng chữ Nôm 樿 婆.
Còn trẻ, mơn mởn nhưng đã có chồng, gọi là "thiếu phụ" 少婦 (chớ không còn gọi "thiếu nữ").
Chữ nghĩa của ngày đó rất "chuẩn".
Phải chi có Hội NỮ GIỚI, mời các soeur gia nhập, mới trúng.
Trên mạng, trên một số báo ghi: Tờ "Nữ giới chung" là tờ báo đầu tiên dành cho "phụ nữ", ghi như vậy là trật! (ghi đúng phải là: tờ báo đầu tiên dành cho NỮ GIỚI).
"Phụ nữ" là một tập hợp nằm trong một tập hợp lớn hơn, là "NỮ GIỚI".
Sống giữa môi trường chữ nghĩa "hồn xiêu phách lạc" bấy lâu nay, ắt bị nhiễm, sức đề kháng tinh thần bị bào mòn.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét