Hình ảnh trong Chùa Đất Sét (Sóc Trăng), theo đạo Bửu Sơn Kỳ Hương (Phật Thầy Tây An), CÚNG DƯỜNG bằng thư pháp.
* Âm Hán-Việt chỉ là một phần trong tiếng Việt, và khi gọi "nệ Hán" nghĩa là lấy cách dùng chữ của người Hán làm "chuẩn" úp chụp xuống cách dùng TIẾNG VIỆT CỦA NGƯỜI VIỆT!
* Hai chữ “CÚNG DƯỜNG” bị giải thích méo mó, sai trật tinh yếu của đạo Phật …!
&1&
1a) Để gìn giữ nền tảng của tiếng Việt, trong nhiều thế kỉ ròng rã, tiền nhơn chúng ta đã phải mượn chữ Hán để tạo chữ NÔM (không mượn, biết lấy thứ chữ gì để ghi lại TIẾNG NÓI của người Việt?).
Chữ Nôm thành hình bằng nhiều cách: ghép hai chữ Hán lại với nhau thành một chữ (khiến cho người Hán, và những ai “nệ Hán” chỉ riu ríu dùng Hán mà thôi, nhìn vô là bù trất!);
mượn nguyên dạng chữ Hán, NHƯNG:
- tuy đồng âm (mượn âm Hán-Việt HV mà đọc), NGHĨA THÌ KHÁC HOÀN TOÀN.
- hoặc đồng nghĩa, nhưng “dị âm” (tức ĐỌC BẰNG QUỐC ÂM, khác với âm HV).
- đặc biệt, xin chú ý, là cách thức ĐỌC BẰNG QUỐC ÂM (“dị âm”) và NGHĨA CŨNG KHÁC (“dị nghĩa”) so với chữ Hán.
1b) Đây, xin mời quí bạn đọc lai rai về “dị âm dị nghĩa”, trích từ bốn câu thơ Nôm mở đầu “Truyện Lục Vân Tiên” nổi tiếng nơi miền châu thổ Đồng Nai – Cửu Long.
* 畧 (âm HV “lược”, nghĩa là mưu lược) nhưng trong chữ Nôm, chúng ta đọc là “TRƯỚC” mang nghĩa “trước, sau” (câu thơ “Trước đèn xem chuyện Tây Minh”);
Nói cách khác, tỉ như họ lấy “Hán” để đọc và giải nghĩa, thấy gì? Hậu quả là họ LÀM SAI LỆCH TIẾNG VIỆT của người nước Nam!
&2&
Đây là chuyện gần với chúng ta, xảy ra hàng ngày. Hai chữ “CÚNG DƯỜNG”, quí bạn có biết “được” giải thích ra sao không?
2a) Được biết, có người ở ngoài bắc dẫn chữ Hán 供養, âm HV “cung dưỡng” (mà 供 “cung” còn được đọc là “cúng”, 養 “dưỡng” còn được đọc là “dường”), một số người ở trong nam cũng rập ràng nói theo. Theo đó, “cung dưỡng” nghĩa là: cung cấp vật phẩm dùng để phụng dưỡng; cung cấp thức ăn, nuôi dưỡng, duy trì sự sống.
2b) NHƯNG, quí bạn chú ý, giống như trường hợp 1b “dị âm dị nghĩa” nêu trên, người Việt mượn chữ Hán 供, 養 nhưng đọc khác (cung => CÚNG, dưỡng => DƯỜNG) và nghĩa cũng đã khác đi!
“Tu vô vi chớ CÚNG chè xôi,Phật chẳng muốn chúng sanh lo lót”
“Việc CÚNG Phật chỉ nên cúng nước lạnh, bông hoa và nhang. Nước lạnh tiêu biểu cho sự trong sạch; bông hoa tiêu biểu cho sự tinh khiết; còn nhang dùng đặng bán mùi uế trược. Ngoài ra chẳng nên cúng một món gì khác!”.
CÚNG DƯỜNG giản dị trong nhà các tín đồ Đạo Phật Hòa Hảo.
* Trong đạo Bửu Sơn Kỳ Hương, đức Phật thầy Tây An bài trừ mọi sự cúng kiếng lễ mễ...
* Ngay trong kinh bổn tỉ như kinh "Tăng Nhất A Hàm" đã khuyến cáo CÚNG DƯỜNG chư Phật nên cúng dường bông hoa, không nhận vàng bạc trân bảo; rồi kinh "Tương Ưng Bộ" cũng nhấn mạnh dâng hoa cúng dường!
Thấy gì? CÚNG DƯỜNG không liên quan đến việc buộc phải cung cấp phụng dưỡng bằng thức ăn, đồ ăn (nghĩa của “cung dưỡng”). Nghĩa của CÚNG DƯỜNG thì khác.
2d) Đã nói thì nói cho trót.
Ngay cả chữ Hán 供養, “cung dưỡng” cũng không hoàn toàn chỉ là cung cấp đồ ăn để phụng dưỡng.
Tức “cung dưỡng” bằng những hành động tốt đẹp (“thiện hành”)!
Nhưng, hãy chú ý: những kẻ thuộc một giuộc “nệ Hán” (nói giọng Bắc lẫn giọng Nam) lại lờ tịt nghĩa vừa nêu về "cung dưỡng"!
THAY LỜI KẾT
/A/ “Nệ Hán”, tức là chỉ biết riu ríu giải thích dựa theo chữ Hán (kéo theo âm HV), không biết gì đến chữ Nôm (“dị âm dị nghĩa”), hoặc quên béng cách dùng tiếng Việt của người Việt!
/B/ Mà cái “nệ Hán” này cũng thật kỳ quặc, khó hiểu.
Mời đọc lại 2d dẫn giải.
Vậy là những người giải thích “cúng dường / cung dưỡng” (là cúng thức ăn, vật phẩm này kia), họ có mưu định... bóp méo tinh yếu của đạo Phật thì phải?
Nguyễn Chương-Mt


Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét