CÁM ƠN CÁC BẠN ĐÃ GHÉ THĂM, ĐỌC VÀ GHI CẢM NHẬN. CHÚC CÁC BẠN NĂM MỚI NHÂM DẦN 2022 THÂN TÂM LUÔN AN LẠC

Thứ Sáu, 3 tháng 7, 2020

MÙA ĐÔNG SẼ DÀI: LONG SERA D'HIVER - Nguyên Lạc




MÙA ĐÔNG SẼ DÀI: LONG SERA D'HIVER
                                                             Nguyên Lạc

PAUL MAURIAT

Bản nhạc "Long sera l´hiver" được sáng tác bởi nhạc sĩ Jacques Plante và Claude Carrère 1968, được ca sĩ  Sheila thâu vào dĩa lần đầu, sắp xếp và dàn dựng  bởi Paul Mauriat.
Vài hàng về Paul Mauriat:
Paul Julien André Mauriat nhà soạn nhạc kiêm nhạc trưởng dàn nhạc Le Grand Orchestre de Paul Mauriat. Ông là người Pháp. Những bản hit nổi tiếng như Love is Blue, El Bimbo, Toccata, Penelope...
Paul  Mauriat và một số nhạc sĩ khác cổ động cho phong trào nhạc nhẹ - the easy listening - ai nghe cũng hiểu và cảm được, khác với nhạc cổ điển - muốn thưởng thức nhạc cổ điển cần phải có "căn bản" kiến thức âm nhạc tối thiểu.

BẢN NHẠC LONG SERA D'HIVER

Bản nhạc "Long sera l´hiver", rất phổ biến thập niên 60 -70, tình cờ tôi được nghe lại và  rất thích nên muốn chuyển dịch lời nhạc thành thơ, chia sẻ cùng các bạn.
Đây là đường link dẫn tới bản nhạc "Long sera l´hiver":

Không lời:

Có lời:
Sheila - Long Sera L'Hiver

Bài hát rất hay, tôi xin ghi ra nguyên văn bài hát - tiếng Pháp, cùng lời dịch tiếng Anh và sẵn dịp tôi phóng dịch ra thơ tiếng Việt:

1. Nguyên tác - lời nhạc Pháp

Long sera d'hiver

Long sera l´hiver, my love!
Tu n´es plus près de moi
Je me sens si seule
Dans la neige et le froid

Long sera l´hiver, my love!
Le monde est sans pitié
Pour tous ceux qui s´aiment
Et qui sont séparés

Et la Terre toute entière
Ne courbe les roseaux
Que c´est triste, un ciel gris
Sans aucun chant d´oiseau

Oui, j'ai tant besoin de toi
Oui, car je m'ennuie sans toi
Ici, où tout est sombre et désert

Long sera l'hiver, my love!
Mais je me suis jurée
Qu'au premier soleil
J'irai te retrouver

Ni les mers, ni les terres
Ne pourront m'arrêter,
De frontière en frontière
Vers toi, je m'en irai
Et tu ouvriras les bras
Oui, et tu me garderas, là-bas

Long sera l'hiver, my love!
Et tu ouvriras les bras
Oui, et tu me garderas, là-bas
Long sera l'hiver mais nous aurons gagné
De rester ensemble pour l'éternité

Long sera l'hiver, my love!

2. Phóng dịch thành thơ lời Việt

Tôi tạm phóng dịch thành thơ lời Việt như sau:

Mùa đông sẽ dài

Mùa Đông sẽ dài em ơi
Em không còn ở bên tôi
Đơn côi anh đang đơn côi
Bên trời buốt lạnh tuyết rơi

Mùa đông sẽ dài em ơi
Tàn nhẫn, tàn nhẫn cuộc đời
Sao buộc người thương yêu nhau
Chịu cảnh ly biệt xa rời?

Tuyết đừng phủ cong lau lách
Buồn lắm xám thẫm bầu trời
Buồn lắm không tiếng chim hót
Khắp cùng trái đất người ơi

Rất cần em cạnh bên anh
Mọi thứ đã chán không em
Nơi đây tối tăm vắng vẻ.
Nhưng anh tự thề anh sẽ
Tìm em khi trời vừa lên

Biển cả núi đồi biên giới
Không đâu ngăn cản được tôi
Và em sẽ rộng vòng tay
Ôm tròn giữ tôi ở đó

Mùa Đông sẽ dài em ơi
Và em sẽ rộng vòng tay
Em trọn giữ tôi ở đó
Mùa đông sẽ dài chắc thế
Nhưng sao thắng được chúng ta
Mãi bên nhau chẳng lìa xa

Mùa Đông sẽ dài em ơi

LỜI KẾT

Long will be Winter/ Long sera l´hiver tôi dịch là "Mùa đông sẽ dài", nếu các bạn nào thích dịch thành "Lâu quá sẽ thành mùa Đông" thì tùy. Tuy nhiên, hãy nhớ rằng: Ta đừng để như vậy, hãy "hâm nóng tình" lên nha bạn hiền!
Chúc hạnh phúc.

                                                                                       Nguyên Lạc
..................

@. Phụ lục:

1.  Bản nhạc chuyển dịch lời Anh

Long will be Winter

Long will be winter, my love!
You're not near me anymore.
I feel so alone
In the snow and cold

Long will be winter, my love!
The world is merciless
For all those who love
And that are separated

And the whole Earth
Do not bend the reeds
How sad, a grey sky
Without any bird song

Yes, I need you so much.
Yes, because I’m bored without you
Here, where everything is dark and deserted

Long will be winter, my love!
But I swore
That at the first sun
I will find you

Neither the seas nor the lands
Can't stop me,
From border to border
To you, I will go
And you will open your arms
Yes, and you will keep me there

Long will be winter, my love!
And you will open your arms
Yes, and you will keep me there
Long will be winter but we will have won
To stay together for eternity

Long will be winter, my love!

2. Vài hàng về nhạc EASY LISTENING
Nhạc cổ điến hầu như "thống trị" suốt các thế kỷ 17,18,19 phương Tây, muốn thưởng thức nhạc này cần phải có "căn bản" kiến thức âm nhạc tối thiểu. Hình như chúng dành cho tầng lớp " thượng lưu trí thức", "trưởng giả".
Paul Mauriat, Franck Pourcel và một số nhạc sĩ khác là những  người đầu tiên khởi xướng về loại nhạc nhẹ êm dịu - the easy listening, ai nghe cũng hiểu và cảm được - ở những nơi như là phòng khách, phòng đợi khách sạn v.v...
Hiện nay có thêm nhạc êm dịu New Age
 Về nhạc  Easy listening  hiện nay các ca nhạc sĩ có tếng là Andrea Bocelli, Cesaria Evora, Julio Iglesias ...
 - Julio Iglesias: một ca sĩ, nhạc sĩ người Tây Ban Nha, ông là ca sĩ có dĩa bán chạy nhất trong lịch sử trong thể nhạc Latin và cũng là một trong những ca sĩ có đĩa bán nhiều nhất thế giới. Phạm Duy có chuyển lời Việt vài bài. Tôi có nhiều kỹ niệm với bài La Paloma do ông hát trước 75. Ca sĩ Lệ Thu có hát bài lời Việt: Cánh Buồm Xa Xưa
. La Paloma - Julio Iglesias
https://youtu.be/CZfN2y7tgfE
. Cánh Buồm Xa Xưa (La Paloma) - Giọng ca Lệ Thu
https://youtu.be/kgmZAtNhYKw
 - Andrea Bocelli là ca nhạc sĩ người Ý- ông là người khiếm thị/ blind man  từ 5 tuổi.
Bài tôi thích nghe ông hát là Bésame Mucho/ Kiss me a lot (nghĩa là "Hãy hôn em thật nhiều") 
. Andrea Bocelli - Besame Mucho
https://youtu.be/fTxcrjBGves
- Cesária Évora (1941 – 2011) là nữ ca sĩ nổi tiếng người Cabo Verde/ Cape Verde - Tây Phi,  với biệt danh "barefoot diva" ("nữ danh ca chân trần") vì khi biểu diễn bà không mang giày dép.
. Cesaria Evora - Besame Mucho
https://youtu.be/LLsg_Lk819s
- Yanni là nhạc sĩ người Hy Lạp - Greek, ông đang sống ở Mỹ với những album nhạc New Age rất hay.
. Yanni - “Until the Last Moment"
https://youtu.be/9WECMgGG8dg
. Yanni – Felitsa- Live
https://youtu.be/CN7y6FVBdR8

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét